uzvān ī pārsīg :
Pahlavi language
Pārsīg Basics Glossary āzend : Allegory & Story srōd ud cegāmag : Poetry About us Contact Guestbook
nigārxānag
Šāhnāma Journal of the British Embassy to Persia nigārxānag do Les portraits d'Antinoé au Musée Guimet Ahmad Šakib (vazurg-umēd)
soxansrāy az xvarāsān šahrestān ī baγlān. ēdar nāmag ī ōy āyēnag ī nōgrōz ped pārsīg ī darīg : H. Izadpanah![]() an ham Īzadpanāh, az lurestān. ped huramābād zād ēstam. u-m nibēg ēcand abar handāz ud abdīh ud sahīgīh ī lurestān nibišt. anīz srōg ecand ped lurīg ud pārsīg srūd.
Marziyeh Seraj
abdon
![]() vāspuhr ī ēr, kē andar nēmrōz ī frānsag, tarsāgān ped yōšdahrīh grāmīg hamē dārend, “abdon” nām ast. vicašmag-aš hamē vēned.
ardašēr |
ebyāh ī tasum
|
persic_4.doc | |
File Size: | 36 kb |
File Type: | doc |
|
Q. How difficult will it be for an average person to learn Pārsīg online?
A. It's not difficult at all. But it sure depends on how motivated you are. How You Begin We invite you to get started right away! Just begin with option that suits your present Pārsīg learning needs. Have Your Say! If you ever think a topic is not explained clearly or think we should add a specific lesson, please let us know. parsig.org will go out of its way to make these Learn Pārsīg Online resources the best on the net. Chances are, you will find a better web site the next time you come back. dādestān ī dastōr kē duxtar ī xvēš ō xirs-ē dahed
The story of a priest who married off his daughter to a bear قصهء دختر موبد با خرس دادن بعدش رفتن و عجايب ديدن |
Среднеперсидский язык/ Middle Persian
Dear Friends
If it is of any interest to you I have translated V. S. Rastorgueva's Среднеперсидский язык (Moscow, 1966) into English. She was a major scholar of Middle Persian and wrote this complete grammar in 1966. Scholarship has added to our knowledge of the language since then, but it may be of interest to some of you. All the citations are in the original script. I could not find a publisher, as it was deemed too arcane. Yours, Tom Stableford Oxford tom.stableford@btinternet.com Language courseHello, I just happen to stumble upon your site and love to take the chance to learn Parsig. I have a suggestion how to improve your language course. Lately, open source education sites are becoming popular lately. Among them is memrise: http://www.memrise.com Here you can start your own course and develope the structure by yourself. It would be a big step for Parsig becoming popular by using those social networks. This is no advertisment. I also want to learn it, but it may be hard for me since I have to travel a lot and work on other subjects. But taking an online course for a fast learning one I am more than willing to take the chance. Please take this suggestion seriously. It would be also great to learn Luri and other Iranian languages. In best regards, Run Burns dat.damn.writer@googlemail.com Two BooksHello friends of the Pārsīg language, my name is Zeke Kassock. I have been studying Sassanian Pahlavi for almost two years now, and have created student's guides for two books: Ardā Virāf Nāmag, and the Greater (Iranian) Bundahišn. I have typed them in a Pahlavi computer font, and have used MacKenzie's dictionary to fix the spelling and transcription, and have retranslated the texts. They should be a good aide for the aspiring Pahlavi student/scholar. Here are the links for some book previews: http://www.scribd.com/doc/122333306/The-Greater-Iranian-Bundahishn-A-Pahlavi-Student-s-2013-Guide and http://www.scribd.com/doc/97166635/The-Book-Of-Arda-Viraf-2012-Rendition-Transcription-And-Translation Thank you for your time. Have a good day, Zeke Kassock zeke.kassock@gmail.com Cadeau
Drod Some Europeans believe Cadeau has an eastern root: ancientfaces.com/surname/cadeau-family-history/2984. I think its true because: kā=friend kād (kā+ād)=installed friendship=peace kādu=full of friednship,peace such as kandu (full of kand or sweet matter) kādag=joke (friendship bringer) http://parsicwords.mihanblog.com/ waiting for your reply. Ped drod Majid Roohandeh roohandeh@yahoo.com Persian Names Drod I would be grateful if you could help find Persian names from the Sasanid era. Spās ašmāh. Ramin Aleyasin raminaleyasin@verizon.net Dear sir, The series of books called “Iranisches Personennamenbuch” would be useful for your request, for example: Ph. Gignoux, Noms propres sassanides en moyen-perse épigraphique, Iranisches Personennamenbuch, II/2, Wien, 1986. Ph. Gignoux, Noms propres sassanides en moyen-perse épigraphique, Supplément , Iranisches Personennamenbuch, II/3, Wien, 2003. With regards Pahlavi Hi.Greetings to everyone. I am interested to learn Pahlavi language too. I discovered that website several days ago. I am very happy to know that people still keep learning Pahlavi. Sincerely İskender from Turkey İSKENDER KALKAN December 24, 2012 kskender@ymail.com dibīrīh pad nām ud nirōg ud ayārīh ī wispān-sūd dādār Ohrmazd ī rāyumandī xwarrahumand, ōy kē hāmist mēnōgān ud gētīgān yazdān, ud hamāg gēhān ud nēw-axtarān, nāmčišt ēn ērānšahr abāg mardōmān ī humēnišn ud hugōwišn ud hukunišnāfrīnēnīd. ud ašmāh wehān ō pāyišn ud rawāgēnišn ī ēd frahang ud uzwān īahlawān abāg hunar ud kārāgāhīh ī-tān dād, ayyārēnīd. fradum saxvan: drod ud namāz ud āzādīh ī was ō ašmah nēk mardōmān īahlāyīh-kāmag, ārāstārān ud winārdārān ī ēn gāh, nāmčišt rāyēnāg ī grāmīg, awestād "Ardašēr Guldōst"; māndagīh ǰud az ašmāh u-tān ham-kārān bawēh. dudigar ēd kū: andar pēšēnīg paygām-um ī-tān frēstīd u-m guft kū: “ ēn gāh ōuzwān ī Pārsīg ī nōg-iz nimāyēd ”, menišn-om hamgōnag ka ašmāh guft ud niwēyēnīd, passāxtan ī bahr-ēw ō uzwān ī Fārsīg andar ēn gāh būd. bē enyā,Pārsīg ī nōg (Fārsi) ō wisp-dibīrīh-iz tuwān nibištan. sidīgar ēd kū: kāč andar ēd gāh ī arzumand, abāg uzwān ī Pārsīg, Hām-dibīrīh-iz hammōz-ēn-īd hē. čē uzwān ī Pārsīg ǰud az dibīrīh ī hu-čihr ud nēkōg ī Pārsīg (Pahlawīg), an-uspurrīg ud ǰud az xwēš gōhr bawēd. nun and nibisagīhā (fonts) īPārsīg, Pedišmārdār (Computer) rāy passāxt estēd kū weh az abārīg, nibisag-ēw ast ka-š nām "hām-dibīrīh", kū ēwar ašmāh winnārdārān ī ēn gāh rāy pad ān šnāsāgīh. ēd rāy andar abdom ēn paygām ōhām-dibīrīh-iz nibisēnom. ēn-z sar-nāmagīha ī "hām-dibirih" ud any čahār nibisag ī Pārsig: http://www.fravahr.org/IMG/zip/Ham_dibirih.zip http://minerva.stkate.edu/offices/academic/classics.nsf/pages/pahlavifonts/$FILE/KHUSRO__.TTF http://minerva.stkate.edu/offices/academic/classics.nsf/pages/pahlavifonts/$FILE/ARDASHIR.TTF http://minerva.stkate.edu/offices/academic/classics.nsf/pages/pahlavifonts/$FILE/SHAPUR__.TTF http://minerva.stkate.edu/offices/academic/classics.nsf/pages/pahlavifonts/$FILE/BAHRAM__.TTF andar abdom: warz ud ēwarz ī arzumand ī ašmāh nēk mardōmān rāy spās ud āzādīhčand guftan kanārag ayāftan nē tuwān. ǰadag ī nēk ud hu-murwāg ud kāmag-rawāgīh ud abarwēzīh hā̌wārag ašmāh rāy abāg bawēh. rōz māh, māh mihr, sāl abar ēk-hazār ud sē̌-sad ud haštād ud ēk az šāhān-šāh Yazdgird šahryārān. ēn-iz sar-nāmag ī ēn paygām ō hām-dibīrīh: kehdar http://magumetirony.persiangig.com/document/pad%20ham-dibirih-1.pdf 1381/7/6 - Irān - Tehrān Bahrām ī Ēzadyār izadyar.bahram@gmail.com meh ud veh ud grāmīg xvadāy bahrām ī ēzadyār, namāz ō ašmā. āzādīh abēr vas pēg nāmag ī hudīd ud frihēnīg ud carb ud nēkōg ī ašmā rāy. hangōn-z ped āzādīh dārem pehīkān ud sarnāmagān ī hām-dibīrīh kū-mān frēstīd hend. Pēš az harv tis, kāmam ped abāyišnīgīh, āgāhīh ī anast abar xvēš drust nimudan. an uzvān-šnās nē ham, ud pāyag ī avīstādīh nē dārom. tanīhā hamōzišnīg-ē ham uzvān ī mahist un hugōnī pārsīg. uzvān ī niyāgān kū āyāsīdan-aš xvēškārīhī hāmōyen dōšīdārān ī ērānšahr ast. hamuxtan ī dibīrīh īpārsīg ud hām-dibīrīh vas arzumand ast. bē nōg-hamōzišnīgān kū ēn uzvān ped fradum jār nivēyend, ēcand zamān-šān abāyed husāzagīh. ēdōn gōbend kū gām ē pas gām ē,bē ēvarīg. harvcōn frāz-ravišnīh niyāz ast ud abāyistag. pēg-nāmag ī ašmāped farroxīh abar gīrem ud gām ē ō pēš nihem. ārzōg-amān jud az ēn parmānag nēst. frāz-raftan ud bunēšt ud bahrān uzvān ī pārsīg hamōxtan. xvanišn ud gōbišn ud nibēsišn ud dibīrīh. dōstān ud hamgēhān-mānšāyend sar-nāmagān ped kār zadan abar hamuxtan ī dibīrīh ī pārsīg ud hām-dibīrīh. kāmag-hanzām ud šād ud abarvēz bavēd ! ardašēr guldōst |
I would like to join you from Afghanistan
![]() Dear friends, I am pleased to meet your beautiful and rich website. I am from Afghanistan. My native language is Persian (=Parsi=Farsi). As you also know, this is modern Persian, and comes from Parsig(=Pahlavi or middle persian). Parsig is the middle persian, and my native language, has branched from one of its dialects. Dear friends, I have done some pieces of works in reviving pure persian(without Arabic loan words), and have said many poetry in pure persian. I strongly would like to purify and strenghthen my language using the vocabulary and structure of middle persian(Parsig). When I read your website, i also notices and found out that: It is possible to revive the Parsig: the language of a glorious civilization, the language of kings of the kings, the language of science and brotherhood!, Before that:I some times thought with myself about revival of parsig, but, I thought, that i might be alone. but, when now i find you here, i am assured that: there are many good people still alive and stuggling for revival of a beautiful and historical language. I confirm what W.B.Henning had said: Parsig is the Latin Language of Asia. So, Let us start reviving it. I especially thanks to my European friends(You friends) whom are suffering and acceping the troubles but still are helpin us reviving our ancient language. I call you my brothers. Please accept my friendly, and brotherly regards
S. O. A proposal
![]() Drod!
Thank you very much for those new lessons! They are indeed very helpful. I hope I'll be able to speak Pārsīg well enough after two months :). I'd like to ask how would be more correctly to write Pārsīg if employing Avestan script (i.e. dēn dibīrīh) like in the Pāzand texts - being phonetic writing it's easier for the beginners. I've learned it from a teach-yourself book by Hāshem Razi which I bought in Tehrān years ago. But in the Pāzand samples between Avestan texts given there the orthography is a bit different (like for instance the relative particle is written with short i instead of long ī, also the long ā before nasals is written with the sign for the labialized a, i.e. following the actual pronunciation etc.). Should we follow this traditional Pāzand orthography or we just trasliterate the words as they are given in the lessons on this site? Also I thought about suggestions for fast typing in Pārsīg while chatting on the net or sending SMS. I figured out that the sign for acute may be used for the long vowels instead of macrons (like in Hungarian) and the number 6 (šaš) for the š. Thus f.e. one may send a message: 6áyed a6má fradág ped man xrustan? ("can you call me tomorrow?"). It doesn't look very beautiful this way, but it's easier to type fast from the average keyboard. Just a suggestion. Ped rām! Ardavarz Saudar (a.k.a. E.Kolarov from Bulgaria) ardavarz@gmail.com meh ud veh ardvarz ī grāmīg
namaz! اردورز گرامی با درود. از مهر شما و پیشنهاد های شما سپاسگزاریم. به شما دوستدار زبان پارسیگ آفرین می گوییم. آفرین بر شما برای پشتکار و آهنگ شما در آموختن پارسیگ. بی درنگ پیشرفت چشمگیر شما در ۲ ماه آینده مایه شادی و سرفرازی ما و انگیزه دهنده بسیاری از دوستداران پارسیگ خواهد بود. پیروزی شما را آرزومندیم. پیشنهاد شما برای به کارگیری پارسیگ در رایانامه و پیامک بسیار ارزنده است و درخور اندیشیدن. چاره جویی آن نیز باید به گونه ای باشد که همگان توان به کار گیری آنرا داشته باشند. اگر بهره گیری از نویسه و الفبای زبان های اروپای خاوری آسان است، راهکار پسندیده ای می نماید. نمیدانم آیا همگان میتوانند از آن با تخته کلید های رایانامه خود در سراسر جهان بهره بگیرند یا باید تخته کلید ویژه داشت. دست کم تخته کلید نگاره ای. به هر روی دشواری فرستادن پیامک را از سر راه بر نمی دارد. دست کم با توانمندی های کنونی. امیدواریم که دست اندرکاران رایانه بتوانند چنین پردازشگر هایی را برای همگان آماده سازند. این سخن برای به کار گیری دین دبیره نیز کاربرد دارد. همانگونه که آگاه هستید، داشتن و بهره گیری از دین دبیره روی تخته کلید رایانه دشوارتر از داشتن نویسه و وات های لاتین است. از بخت کم همگان با دین دبیره که از رسا ترین الفبا ها می باشد آشنا نیستند. امید که بتوان روزی آنرا به کار برد. آن هم نیازمند پذیرش و تلاش همه سویه است. در باره خوانش پازند و پارسیگ نیز دیدگاه ها یکی نیستند. تا اندازه ای که من آگاه هستم، خوانش پیشنهادی استاد مکنزی بسیار شناخته شده است. در تارنمای پارسیگ خوانش بیشتر بر گویش های بومی و زبان های های ایرانی؛ همچنین برداشت های پژوهشگران، زبانشناسان و دانشمندان ایرانی بویژه سرور رهام اشه استوار است. دیدگاه ها در همه زمینه ها همتا و یکسان نیستند. آن هم در جهان پژوهش دوری ناپذیر است. از سوی دیگر کار آمدی و پرباری دستاورد پژوهشگران را می نمایاند. به هر روی امروز تلاش بر این است که با آسان ترین روش و کوتاه ترین راه پیام به کاربران برسد. امید که به زودی و با تلاشی پیگیر نویسه و وات های ایرانی به آسانی در دسترس همگان گذاشته شود. همگان نیز با آنها آشنا شوند و به ویژه آنها را به کار گیرند. در گامه کنونی آماج دوستداران زبان پارسیگ، آشنا ساختن و آموزش زبان پارسیگ با در دید داشتن توانمندی ها، به ویژه برای دانش آموزان و کاربرانی است که در درون و بیرون از میدان شهریگری ایرانی زندگی می کنند. امید که بتوانند از آن بهره بگیرند. تارنمای پارسیگ نیز تلاش خواهد کرد راهکارها و پیشنهاد های تازه را تا آنجا که شدنی است، در کوتاه و میانه زمان به گامه کارآیی برساند. ایدون باد! پیروزی و کامیابی شما را آرزومندیم. ped rām اردشير گلدوست Fereydoun Râsti
درود بر شما کدبان گرامی، چندی پیش در این تارنمای وزین خود، متن پارسیگ حکایتی زیبا نامور به داستان جهود و مغ (dādestān ī jahūd ud pārsīg) را به همراه برگردان به پارسی آن منتشر فرمودید. آیا ممکن است به این کهتر یاری فرموده و بفرمائید سرچشمه متن پارسیگ را از کجا میتوان پیدا کرد و پیش از این در کدام منابع منتشر شده است؟ سپاسدار، روزگار نیک فریدون راستی. fereydoun.rasti@yahoo.com سرور فریدون راستی گرامی با درود بر شما از مهر شما سپاسگزاریم. داستان خود و مغ از متن های زمان بهرام گور است. در فارسی این داستان در نسک " جوامع الحکایات و لوامح الروایات"نوشته سدید الدین محمد عوفی آمده است. در سال ١٣٣٥ با ویرایش محمد معین به چاپ رسیده است. در اين جای از نو برگردان ِ آن به دست داده ايم.. شادی و پیروزی برای شما آرزومندیم اردشير گلدوست HELLO DEAR
I WISH YOU HAD ALL THE STORY IN ENGLISH TOO, SPECIALLY THE MARRIAGE OF MOBED'S DAUGHTER WITH A BEAR. داستان موبد و خرس PLEASE IF YOU DO SEND ME THE STORY TO MY PERSONAL EMAIL – THANKS Itav Freydooni itav789@yahoo.com |